Product placement, вирусные ролики и набеги промоутеров — это далеко не все средства, которые используют, чтобы продать товар потребителю. Сознанием человека гораздо легче управлять не напрямую с помощью слоганов, а через подсознание, в которое вторгаются через органы чувств.
Цвета
Приматы (и люди в их числе) различают больше цветов, чем другие млекопитающие. Предполагается, что изначально это было нужно обезьянам, чтобы быстрее находить пищу — фрукты и ягоды. Товары и услуги — та же еда, а значит, если они будут цветными, их будет легче заметить. То же относится и к рекламным текстам. Посетителям американских магазинов одежды, продуктов питания и фастфуд-ресторанов на кассе выдавали чеки с напечатанным на них текстом про некий другой магазин или посторонний товар. В половине случаев реклама, как и основная информация на чеке, была чёрно-белой, в половине — цветной. Покупатели смотрели на свой чек по 3 секунды, после чего их спрашивали, заметили ли они рекламное сообщение.
Если текст этого сообщения был чёрно-белым, на него за 3 секунды успевал обратить внимание 31 % опрошенных. Цветные надписи за то же время заметили 82 % участников. Но часто ли вы долго разглядываете подобные бумажки в магазине? На вопрос, хотят ли покупатели вернуться в конкретный магазин, получатели чёрно-белых чеков ответили утвердительно только в четверти случаев, в то время как среди обладателей цветных чеков желающих зайти ещё раз оказалось две трети.
Стали влезать в XS вместо привычного S? Не спешите радоваться. Такое уменьшение в размерах может означать не то, что ваша программа тренировок оказалась эффективной, а то, что маркетологи поймали вас на крючок. Размеры одежды на ярлыках могут сознательно уменьшить. Дело в том, что, когда женщина, мечтающая похудеть и выглядеть неотразимо, приходит в магазин и обнаруживает, что внезапно оказалась ближе к собственному идеалу, чем рассчитывала, её настроение и самооценка повышаются. Как результат, одежда «лгущей во спасение» марки ассоциируется с приятным, поэтому нравится больше, и покупательница приходит за ней ещё и ещё раз.
Производители фастфуда не отстают в изобретательности. Только они движутся в другую сторону: увеличивают размер порции, оставляя прежнее название. Стандартная порция картофеля фри за последние 40 лет прибавила в весе в 2 раза. Учитывая то, что вместе с массой порции подросла и её цена, потребители стали незаметно для себя есть больше (а продавцы — больше получать). Подтверждение этому, по крайней мере в США, — повальное ожирение, которое не так давно в этой стране объявили заболеванием.
Хотя больше всего информации мы получаем от органов зрения, у обоняния есть одно бесспорное преимущество перед всеми другими чувствами. Информация о запахах поступает практически напрямую в кору головного мозга, а также в структуры под ней, отвечающие за разнообразные эмоции и память, — амигдалу и гиппокамп. Поэтому мы помним обстановку детства только в общих чертах, а вот запах бабушкиного варенья или любимой книги на даче остаются с нами в неизменном виде до старости. Помимо ностальгических моментов прошлого, запахи помогут сохранить в памяти образы конкретных продуктов — тех, которые нам захотят представить маркетологи.
Можно применять два типа запахов: общий запах обстановки, в которой происходит покупка, и запах самого товара. На примере бумажных салфеток и простых карандашей американские учёные показали, что и в первом, и во втором случае потребители лучше запоминают товар. Однако аромат помещения не даёт такого выраженного эффекта, как запах самого изделия. Если товары имели запах (это касается и тех вещей, которые обычно не пахнут), испытуемые хорошо помнили их марку и внешний вид даже через две недели после эксперимента.
Чтобы потребители, приходя в магазин, чаще выбирали эксклюзивные дорогие товары, нужно внушить им подсознательное стремление к власти — не навсегда, а буквально на несколько минут. Совсем недавно американские маркетологи выяснили, что для этого в точке продаж должен витать «тёплый» аромат. «Холодные» запахи дают противоположный эффект.
Несколько лет назад в России на упаковках товаров иностранных компаний появились расшифровки английских слов. Иногда они выглядят комично, например, если слово stop помечают сноской и ниже записывают как «стоп». Подавляющему большинству покупателей никакого объяснения в данном случае не нужно. Тем не менее смысл переводить фразы на упаковке на родной язык покупателей есть, даже для билингвов, которые одинаково хорошо знают два языка.
В 2008 году маркетологи опросили билингвов, говорящих на хинди и английском, как они оценивают различные рекламные плакаты и какие характеристики испытуемые приписывают товару, который рекламируется. Среди образцов были товары международных корпораций, известных по всему миру, и местных фирм. Плакаты рекламировали и товары повседневного спроса, и ценные дорогие марки. Мнения разделились: реклама на хинди ассоциировалась с друзьями и семейным очагом, а плакаты на английском — с городской атмосферой и жизнью высшего класса. Таким образом, утверждают учёные, крупным корпорациям, торгующим шампунем и сигаретами, стоит переводить рекламу и надписи на упаковках на официальный язык страны продаж. А вот билборды, расхваливающие ювелирные изделия и дорогую технику, — не надо.
Текст: Светлана Ястребова
Комментарии
Оставить комментарий